Die Language Tools

Die Language Tools von MEN AT WORK bieten die Möglichkeit jede angelegte Sprache in Form von Seiten (inklusive der Artikel und Inhaltselemente), News, Events und Formularen zu exportieren und nach der Übersetzung wieder zu importieren. Es stehen drei Dateiformate zur Verfügung: CSV, XML, XLIFF. Die exportierten Dateien sind standardkonform und werden von den meisten Übersetzungsprogrammen unterstützt.

Details

Die Lizenz ist nach dem Kauf an keine Domain, Installation oder ein Projekt gebunden und kann unbegrenzt oft eingesetzt werden.

Beim Kauf eines Dateiformats wird die Extension language2file kostenlos mitgeliefert und stellt zukünftig die Basis für alle Exporte dar. Sollte beispielsweise nach dem Kauf des CSV-Dateiformats ein weiteres Dateiformat erworben werden, ist eine erneute Installation von language2file nicht mehr notwendig.

Eine Prüfung der Beispieldateien ist vor dem Kauf der Lizenz empfehlenswert.

Die Dateiformate

CSV

  • Beispiel eines CSV-Exports
  • Ausreichend bei der Übersetzung geringer Textmengen
  • Geeignet für den Import in Excel
  • Nicht geeignet für Übersetzungsprogramme wie Trados oder Across!
  • Support ausgelaufen!

XML

  • Einmaliger Preis: 690€ zzgl. MwSt.
  • Beispiel eines XML-Exports
  • Kompatibel mit gängigen Übersetzungsprogrammen
  • Beliebt bei Übersetzungsagenturen

XLIFF

  • Einmaliger Preis: 790€ zzgl. MwSt.
  • Beispiel eines XLIFF-Exports
  • Spezielles Dateiformat für Übersetzungen, geeignet für alle Übersetzungsprogramme
  • Geeignet für Exporte in exotische Sprachen/Dialekte

Kontakt aufnehmen

Auf Anfrage oder im Falle eines Lizenzkaufs, senden wir Ihnen die Endbenutzer-Lizenzvereinbarungen (EULA) zu.

Systemvoraussetzungen

Alle benötigten Abhängigkeiten werden beim Installationsprozess vollständig heruntergeladen. Lediglich die Basisextension muss einmal initial von Hand aus dem Extension Repository installiert werden. Die Language Tools benötigen neben Contao folgende Abhängigkeiten:

  • Contao 3.2.x oder höher
  • DC_General
  • MulticolumnWizard

Einfache Startup-Anleitung

  1. Installiere mithilfe des Lizenzschlüssels die Basisextension language2file
  2. Installiere eines der drei erworbenen Dateiformate
  3. Alle relevanten Felder für spätere Exporte werden während der Installation konfiguriert
  4. Jede Seite, jedes Formular, jede News, sowie jedes Event muss vor dem Export in der späteren Sprache bereits vorhanden sein
  5. Beim Export muss das gewünschte Dateiformat ausgewählt werden, ein Exportname (für die Benennung der Exportdatei) und alle gewünschten Inhalte
  6. Nach dem Export und der Übersetzung der Dateien werden alle Dateien in eine ZIP-Datei verpackt und in den Importordner abgelegt
  7. Für den Import muss nur noch die gewünschte Datei ausgewählt und importiert werden

FAQ

Allgemeine Fragen

Was muss ich vor dem Export der Inhalte beachten?

Die Language Tools können keine neuen Seiten anlegen oder bestehende umkonfigurieren. Es ist daher notwendig alle geplanten Sprachen im Vorfeld anzulegen, zu verstecken und dann zu exportieren. Weitere Änderungen sollten erst nach dem Import vorgenommen werden, da sonst wichtige Änderungen überschrieben werden könnten.

Wie kann ich entscheiden welche Datenbankspalten übersetzt werden?

Anhand einer recht umfangreichen Liste kann man zwischen allen verfügbaren Datenbankspalten auswählen. Nach der Installation wird eine Auswahl vorkonfiguriert, diese kann aber jederzeit mit Auswahl der Checkboxen angepasst werden. Dafür muss man lediglich im Backend auf den Menüpunkt "Konfiguration" im Reiter "Übersetzungen" klicken.

Eine Übersicht davon kann man hier sehen.

Muss ich für den Export der gesamten Seitenstruktur alle Seiten auswählen?

Nein. In der Version 1.1.0 der language2file Extension wurde eine Option integriert, die es erlaubt Seiten rekursiv zu exportieren. Das bedeutet das man nur noch den Startpunkt der Website auswählen muss und nach der Aktivierung dieser Option (direkt im Exportdialog) werden auch alle weiteren Unterseiten, sowie deren Artikel und Inhaltselemente exportiert.

Nach dem Export erscheint eine Meldung über "verwaiste Felder". Was ist damit gemeint?

Verwaiste Felder sind Felder in der Datenbank die Contao nicht geleert hat und aus Bequemlichkeit noch gefüllt sind. Zum Beispiel wird bei einer Tabelle kein Bildelement benötigt, es kann aber sein das vor der Tabelle genau dieses Inhaltselement ein Bild war und durch den Redakteur geändert wurde. So entstehen verwaiste Felder.

Mehr Informationen dazu findet man im Backend oder hier im Screenshot.

Kann ich die HTML Tags vor dem Übersetzer schützen?

Nein, leider nicht. Die Language Tools beinhalten aber spezielle Prüfungsmechanismen die beim Import einer Datei angewendet werden. Zum Beispiel wird geprüft ob die Anzahl der Tags gleichgeblieben ist und auch die Reihenfolge nicht verändert wurde. Sollte einer dieser Punkte zutreffen, werden entsprechende Einträge mit der Zeilenanzahl und den Feldnamen in das Systemlog geschrieben. Die Datei sollte dann im Optimalfall überarbeitet und nochmal importiert werden.

Wo werden die Übersetzungen nach dem Export gespeichert?

Die Language Tools legen nach der Installation eine minimale Ordnerstruktur unter (tl_)files ab. Die exportierten Übersetzungen werden in /translations/export abgelegt, für den Import muss die ZIP-Datei in /translations/import gespeichert werden.

Wieso eine ZIP-Datei?

Eine ZIP-Datei ist universell einsetzbar, kann mehrere Exportdateien enthalten (Seiten, News, ...) und kann auf jedem kleineren Hostingpaket angelegt werden. Sie ist die perfekte Containerdatei.

Wie importiere ich meine fertig übersetzten Inhalte?

Die Übersetzungsdateien, das gilt für alle 3 Dateiformate, müssen in einer ZIP-Datei gesammelt werden. Nur ZIP-Dateien können wieder importiert werden, die Benennung für diese Datei ist aber dem Redakteur überlassen. Lediglich die Übersetzungsdateien sollten den originalen Namen beibehalten.

Übersetzungsfragen

Existieren Übersetzungsprogramme die ich nutzen kann?

...

Wie sieht es mit kostenlosen Programmen aus?

...

Könnt ihr als Agentur professionelle Übersetzungsagenturen empfehlen?

Wir haben in den Jahren viele Kontakte zu guten und professionellen Übersetzungsagenturen knüpfen können. Beim Kauf einer Lizenz senden wir dir auf Anfrage gerne eine Liste an zuverlässigen Partnern für die Übersetzung in allen erdenklichen Sprachen zu.

Das CSV-Format

Die CSV ist auf den ersten Blick unübersichtlich, wie kann ich besser mit diesem Format arbeiten?

Das ist aufgrund des Dateiformats leider nicht zu korrigieren. Der beste Weg ist allerdings der Import in Excel. Es ist nur wichtig das die CSV-Datei auch wirklich importiert und nicht nur geöffnet wird. Sonst können wichtige Elemente oder die Kodierung (UTF-8) verloren gehen.

Das XML-Format

Welchen Bereich muss ich bei der XML-Datei übersetzen?

In der XML-Datei existieren mehrere Knotenpunkte, der wichtigste ist aber <translations>, der Rest dient dem Import als Metainformation. In dem besagten Knotenpunkt sind die Übersetzungen untergliedert und Seiten, Artikel und Inhaltselemente hierarchisch aufgebaut. Beim Export werden die Inhalte in die beiden Elemente <source> und <translation> geschrieben. <source> ist das Original und dient dem Vergleich und als Hilfestellung während der Übersetzung. <translation> ist der Bereich in dem die Übersetzung abgelegt werden muss. Inhalte in diesem Element werden beim Import berücksichtigt.

Kann ich die XML-Dateien auch in Word oder Excel bearbeiten?

Nein, nicht ohne weiteres. Microsoft Word oder andere Derivate sind keine geeigneten Tools für eine XML-Übersetzung. Mit Hilfe von Excel wäre es möglich, es wird aber eine sogenannte DTD-Datei benötigt. Diese Datei liefern wir aber nicht mit und müsste selbst erstellt werden.

Wie kann ich die XML-Datei dann übersetzen?

In der Regel arbeiten Übersetzungsbüros mit speziellen Programmen wie Across, in denen man XML-Dateien verarbeiten kann. Diese Übersetzungsprogramme bieten viele Vorteile wie z.B. das Translation Memory. Auch Privatleute, Freelancer oder Agenturen können diese Programme erwerben. Erfahrene Nutzer können die XML auch mit einem Texteditor wie Notepad++ bearbeiten, dieser Weg eignet sich aber nur für kleinere Übersetzungen. Eine Liste von unterstützten Programmen ist auf der Projektwebsite der Language Tools zu finden.

Kann ich auch fremde XML-Dateien einlesen?

Nein, das ist nicht geplant und aufgrund der Komplexität einer Übersetzungsdatei auch nicht abzusehen.

Das XLIFF-Format

Wofür benötige ich die language3xliff.xsd?

Die language3xliff.xsd ist eine ergänzende Datei, die vom Übersetzungsprogramm bei der Verarbeitung der XLIFF-Datei benötigt wird. Hier werden Ergänzungen, sogenannte Metainformationen, definiert. Diese Metainformationen werden vom Übersetzungsprogramm, sowie dem Importer benötigt und müssen am Ende zwingend in der ZIP-Datei enthalten sein.

Versionshistorie

language2file

1.1.7

  • Optimierung des Hooks "language2fileManipulateSql"
  • Doppelte Legende in der Konfiguration behoben
  • Die Extension "MetaPalettes" ist als weitere Abhängigkeit hinzugekommen
  • Integration einer Prüfung auf deaktivierte Core-Extensions
  • Der Dateityp muss beim Export nicht mehr ausgewählt werden, sofern nur ein Dateityp zur Auswahl steht
  • Erweiterung des Hooks "l2f_insertFunction" um eine Importfunktion, z.B. von MetaModels Inhalten. Siehe Extension language4metamodels!
  • Erweiterung der Exportfelder im Backend um die Felder "page::headline", "content::caption" und "content::titleText"
  • Optimierung des Downloadhinweises nach dem Export der Daten

1.1.6

  • Integration einer neuen Whitelist für Binary Daten um fehlerhafte Konvertierungen zu vermeiden

1.1.5

  • Neuer Hook für die Manipulation der Exportdateien hinzugefügt
  • Allgemeine Codeoptimierungen
  • "slabel" als neues Standardfeld für neue Exporte ergänzt
  • Änderung des Copyright Hinweises von 2013 auf 2014

1.1.4

  • "content::mooHeadline" zur Liste der exportieren Datensätze hinzugefügt

1.1.3

  • Contao 3.2 Kompatibilität
  • Aktualisierung der Abhängigkeit DC_General auf 1.0.0 alpha2

1.1.2

  • Fehlerbehebung der XLIFF-Auswahl im Exportdialog, das Feld "Zielsprache" wird sofort geladen
  • Fehlerbehebung des Formularexports, mehrere Formulare können wieder auf einmal exportiert werden
  • Integration des Rechtemanagements, Felder können nun für Redakteure freigegeben oder gesperrt werden
  • Optimierung der Prüfung auf leere Exportfelder

1.1.1

  • Fehlerhebung des Imports
  • Anzeige der Meldung nach erfolgreichem Import
  • Fehlerbehebung der Request Token Verarbeitung unter Contao 3

1.1.0

  • Optimierung des Versionschecks für DC_General
  • Aktualisierung der Konfigurationselemente, kritische Datenbankspalten wie id, pid, tstamp sind ausgeblendet und werden beim Export nicht mehr berücksichtigt
  • Optimierung des Namens der Exportdatei
  • Dokumentation von Backendfunktionen
  • Vorbereitung für die zukünftige Unterstützung von FAQ-Inhalten
  • Aktualisierung der Sprachdateien
  • Integration eines erweiterten Hilfswizards zur Erklärung wichtiger Systemmeldungen
  • Integration einer Funktion um Seiten (inklusive aller Inhalte) rekursiv zu exportieren

1.0.0

  • Unterstützung für Contao 2.11 - Contao 3.1
  • Nutzung der Extension DC_General als Backendtreiber, Aktualisierung der Abhängigkeit

0.9.0

  • Veröffentlichung der Extension
  • Unterstützung für Contao 2.9 - Contao 2.10
  • Nutzung der Extension DC_Memory als Backendtreiber

language3csv

1.0.0

  • Veröffentlichung der Extension

language3xml

1.0.1

  • Optimierung des Imports zur Vermeidung von Abbrüchen
  • Unterstützung für weitere XML-Parser

1.0.0

  • Veröffentlichung der Extension

language3xliff

1.0.3

  • Erweiterung der Blacklist bei der Kontrolle der Dateien, "alt"-Felder werden nun ignoriert
  • Erweiterung der Prüfung auf vorhandene binäre Datenfelder
  • Optimierung des Codes und kleinere Korrekturen

1.0.2

  • Fehlerbehebung der Exportfunktion für tl_content Einträge ohne Bezug zu einer Seite

1.0.1

  • Unterstützung der UUID's (Konvertierung bei Ex- und Import)

1.0.0

  • Veröffentlichung der Extension

Verfügbare Hooks

language2fileManipulateSql

Der Hook bietet die Möglichkeit vor dem Export der Dateien die Auwahl der Inhalte einzuschränken/zu verändern. Als Beispiel können so z.B. Inhaltselemente aus definierten Artikeln ignoriert werden. Oder das z.B. alle Artikel deren Ablaufdatem (Anzeigen von/bis) bereits überschritten wurden, nicht mehr exportiert werden.

Beispielhooks herunterladen

Screenshots

Konfiguration

Exportübersicht

Systemmeldungen nach dem Export

Weiterführende Informationen

Import